TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:03:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分示相品第四十七之二 đệ nhị phần thị tướng phẩm đệ tứ thập thất chi nhị 爾時,佛告諸天眾言:「如是!如是!如汝所說。 nhĩ thời ,Phật cáo chư Thiên Chúng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸天當知!一切法相如來如實覺為無相, chư Thiên đương tri !nhất thiết pháp tướng Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng , 謂變礙是色相, vị biến ngại thị sắc tướng , 如來如實覺為無相;領納是受相,如來如實覺為無相;取像是想相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;lĩnh nạp thị thọ/thụ tướng ,Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thủ tượng thị tưởng tướng , 如來如實覺為無相;造作是行相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;tạo tác thị hành tướng , 如來如實覺為無相;了別是識相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;liễu biệt thị thức tướng , 如來如實覺為無相;苦惱聚是蘊相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;khổ não tụ thị uẩn tướng , 如來如實覺為無相;生長門是處相,如來如實覺為無相;多毒害是界相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;sanh trường/trưởng môn thị xứ tướng ,Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;đa độc hại thị giới tướng , 如來如實覺為無相;能惠捨是布施波羅蜜多 Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng huệ xả thị bố thí Ba-la-mật đa 相, tướng , 如來如實覺為無相;無熱惱是淨戒波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô nhiệt não thị tịnh giới Ba-la-mật đa tướng , 如來如實覺為無相;不忿恚是安忍波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất phẫn khuể thị an nhẫn Ba-la-mật-đa tướng , 如來如實覺為無相;不可屈是精進波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất khả khuất thị tinh tấn Ba-la-mật-đa tướng , 如來如實覺為無相;無散亂是靜慮波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô tán loạn thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa tướng , 如來如實覺為無相;無執著是般若波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô chấp trước/trứ thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , 如來如實覺為無相;無所有是內空等相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô sở hữu thị nội không đẳng tướng , 如來如實覺為無相;不顛倒是真如等相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất điên đảo thị chân như đẳng tướng , 如來如實覺為無相;不虛妄是四聖諦相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất hư vọng thị tứ thánh đế tướng , 如來如實覺為無相;無擾惱是四靜慮相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô nhiễu não thị tứ tĩnh lự tướng , 如來如實覺為無相;無限礙是四無量相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô hạn ngại thị tứ Vô-Lượng-Tướng , 如來如實覺為無相;無諠雜是四無色定相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô huyên tạp thị tứ vô sắc định tướng , 如來如實覺為無相;無繫縛是八解脫相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô hệ phược thị bát giải thoát tướng , 如來如實覺為無相;能制伏是八勝處相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng chế phục thị bát thắng xứ tướng , 如來如實覺為無相;能寂靜是九次第定相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng tịch tĩnh thị cửu thứ đệ định tướng , 如來如實覺為無相;無邊際是十遍處相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô biên tế thị thập biến xứ tướng , 如來如實覺為無相;能出離是三十七菩提分法相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng xuất ly thị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp tướng , 如來如實覺為無相;能遠離是空解脫門相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng viễn ly thị không giải thoát môn tướng , 如來如實覺為無相;無取著是無相解脫門相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô thủ trước/trứ thị vô tướng giải thoát môn tướng , 如來如實覺為無相;無所求是無願解脫門相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô sở cầu thị vô nguyện giải thoát môn tướng , 如來如實覺為無相;攝淨位是三乘十地相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;nhiếp tịnh vị thị tam thừa Thập Địa tướng , 如來如實覺為無相;趣大覺是菩薩十地相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thú đại giác thị Bồ-tát thập địa tướng , 如來如實覺為無相;能觀照是五眼相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng quán chiếu thị ngũ nhãn tướng , 如來如實覺為無相;無滯礙是六神通相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô trệ ngại thị lục Thần thông tướng , 如來如實覺為無相;難屈伏是如來十力相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;nạn/nan khuất phục thị Như Lai thập lực tướng , 如來如實覺為無相;無怯懼是四無所畏相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô khiếp cụ thị tứ vô sở úy tướng , 如來如實覺為無相;無斷絕是四無礙解相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô đoạn tuyệt thị tứ vô ngại giải tướng , 如來如實覺為無相;與利樂是大慈相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;dữ lợi lạc thị đại từ tướng , 如來如實覺為無相;拔衰苦是大悲相,如來如實覺為無相;慶善事是大喜相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bạt suy khổ thị đại bi tướng ,Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;khánh thiện sự thị Đại hỉ tướng , 如來如實覺為無相;棄雜穢是大捨相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;khí tạp uế thị đại xả tướng , 如來如實覺為無相;餘絕分是十八佛不共法相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;dư tuyệt phần thị thập bát Phật bất cộng pháp tướng , 如來如實覺為無相;能嚴飾是相好相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng nghiêm sức thị tướng hảo tướng , 如來如實覺為無相;能憶念是無忘失法相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng ức niệm thị vô vong thất pháp tướng , 如來如實覺為無相;無所執是恒住捨性相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô sở chấp thị hằng trụ xả tánh tướng , 如來如實覺為無相;遍攝持是一切陀羅尼門相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;biến nhiếp trì thị nhất thiết đà-la-ni môn tướng , 如來如實覺為無相;遍攝受是一切三摩地門 Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;biến nhiếp thọ thị nhất thiết tam ma địa môn 相, tướng , 如來如實覺為無相;善受教是四沙門果相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thiện thọ giáo thị tứ sa môn quả tướng , 如來如實覺為無相;自開悟是獨覺菩提相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;tự khai ngộ thị độc giác Bồ-đề tướng , 如來如實覺為無相;能辦大事是一切菩薩摩訶薩行相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng biện Đại sự thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành tướng , 如來如實覺為無相;具大作用是諸佛無上正等菩提相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;cụ Đại tác dụng thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng , 如來如實覺為無相;現正等覺是一切智相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;hiện chánh đẳng giác thị nhất thiết trí tướng , 如來如實覺為無相;極善通達是道相智相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;cực thiện thông đạt thị đạo tướng trí tướng , 如來如實覺為無相;現等別覺是一切相智相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;hiện đẳng biệt giác thị nhất thiết tướng trí tướng , 如來如實覺為無相。 Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng 。  「諸天當知!一切如來、應、正等覺於如是等一切法相,皆能如實覺為無相,  「chư Thiên đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư như thị đẳng nhất thiết pháp tướng ,giai năng như thật giác vi/vì/vị vô tướng , 是故我說一切如來、應、正等覺智見無礙無與等 thị cố ngã thuyết nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trí kiến vô ngại vô dữ đẳng 者。 giả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊告具壽善現曰:「善現當知!甚深般若波羅蜜多是諸佛母, Thế Tôn cáo cụ thọ thiện hiện viết :「thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Phật mẫu , 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng , 是故如來、應、正等覺依法而住, thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y Pháp nhi trụ/trú , 供養恭敬、尊重讚歎、攝受護持所依住法,此法即是甚深般若波羅蜜多。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ hộ trì sở y trụ Pháp ,thử pháp tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 一切如來、應、正等覺無不依止甚深般若波羅蜜多, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎、攝受護持。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ hộ trì 。 何以故?善現!一切如來、應、正等覺, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆因如是甚深般若波羅蜜多而得生長。 giai nhân như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh trường/trưởng 。 甚深般若波羅蜜多與諸如來、應、正等覺作所依處, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tác sở y xứ , 能示世間諸法實相。 năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。  「善現當知!一切如來、應、正等覺是知恩者、能報恩者。  「thiện hiện đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị tri ân giả 、năng báo ân giả 。 善現!若有問言:『誰是知恩能報恩者?』應正答言:『佛是知恩能報恩者。 thiện hiện !nhược hữu vấn ngôn :『thùy thị tri ân năng báo ân giả ?』ưng chánh đáp ngôn :『Phật thị tri ân năng báo ân giả 。 』何以故?一切世間知恩、報恩無過佛故。」 時, 』hà dĩ cố ?nhất thiết thế gian tri ân 、báo ân vô quá Phật cố 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺知恩報 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ân báo 恩?」 佛言:「善現!一切如來、應、正等覺乘如是 ân ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thừa như thị 乘行如是道,來至無上正等菩提,得菩提已, thừa hạnh/hành/hàng như thị đạo ,lai chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ , 於一切時供養恭敬、尊重讚歎、攝受護持是乘、 ư nhất thiết thời cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ hộ trì thị thừa 、 是道,常無暫廢, thị đạo ,thường vô tạm phế , 此乘此道當知即是甚深般若波羅蜜多。 thử thừa thử đạo đương tri tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!是名如來、應、正等覺知恩報恩。 「復次, thiện hiện !thị danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ân báo ân 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺無不皆依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 覺一切法皆無作用,以能作者無所有故。 giác nhất thiết pháp giai vô tác dụng ,dĩ năng tác giả vô sở hữu cố 。 一切如來、應、正等覺無不皆依甚深般若波羅蜜多, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 覺一切法無所成辦,以諸形質不可得故。 giác nhất thiết pháp vô sở thành biện/bạn ,dĩ chư hình chất bất khả đắc cố 。 善現!以諸如來、應、正等覺知依如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !dĩ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 覺一切法皆無作用,無所成辦, giác nhất thiết pháp giai vô tác dụng ,vô sở thành biện/bạn , 於一切時供養恭敬、尊重讚歎,攝受護持曾無間斷, ư nhất thiết thời cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,nhiếp thọ hộ trì tằng Vô gián đoạn , 故名真實知恩報恩。 「復次, cố danh chân thật tri ân báo ân 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺無不皆依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無作、無成、無生智轉,復能知此無轉因緣。是故, ư nhất thiết Pháp vô tác 、vô thành 、vô sanh trí chuyển ,phục năng tri thử vô chuyển nhân duyên 。thị cố , 應知甚深般若波羅蜜多,能生如來、應、正等覺, ứng tri thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦能如實示世間相。 diệc năng như thật thị thế gian tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如來常說一切法性無生、無起、無知、無見, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thường thuyết nhất thiết pháp tánh vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến , 如何可說甚深般若波羅蜜多,能生如來、應、正等覺, như hà khả thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 能示世間諸法實相?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 năng thị thế gian chư pháp thật tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切如來、應、正等覺說一切法無生、無起、無 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết nhất thiết pháp vô sanh 、vô khởi 、vô 知、無見。依世俗說甚深般若波羅蜜多, tri 、vô kiến 。y thế tục thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能生如來、應、正等覺,亦能如實示世間相。」 時, năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,diệc năng như thật thị thế gian tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何諸法無生、無起、無知、 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Pháp vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、 無見?」 佛言:「善現!以一切法空無所有, vô kiến ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp không vô sở hữu , 皆不自在、虛誑不堅故, giai bất tự tại 、hư cuống bất kiên cố , 一切法無生、無起、無知、無見。復次,善現!一切法性無所依止,無所繫屬, nhất thiết pháp vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến 。phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết pháp tánh vô sở y chỉ ,vô sở hệ chúc , 由此因緣,無生、無起、無知、無見。 do thử nhân duyên ,vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多雖生如來、應、正等覺, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦能示現世間實相,而無所生亦無所示。 diệc năng thị hiện thế gian thật tướng ,nhi vô sở sanh diệc vô sở thị 。  「善現當知!甚深般若波羅蜜多,不見色故,  「thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến sắc cố , 名示色相;不見受、想、行、識故,名示受、想、行、識相。 danh thị sắc tướng ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,danh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。 不見眼處故,名示眼處相;不見耳、鼻、舌、身、意處故, bất kiến nhãn xứ/xử cố ,danh thị nhãn xứ/xử tướng ;bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cố , 名示耳、鼻、舌、身、意處相。不見色處故, danh thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng 。bất kiến sắc xử cố , 名示色處相;不見聲、香、味、觸、法處故, danh thị sắc xử tướng ;bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cố , 名示聲、香、味、觸、法處相。不見眼界故, danh thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng 。bất kiến nhãn giới cố , 名示眼界相;不見耳、鼻、舌、身、意界故,名示耳、鼻、舌、身、意界相。 danh thị nhãn giới tướng ;bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới cố ,danh thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tướng 。 不見色界故,名示色界相;不見聲、香、味、觸、法界故, bất kiến sắc giới cố ,danh thị sắc giới tướng ;bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới cố , 名示聲、香、味、觸、法界相。不見眼識界故, danh thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tướng 。bất kiến nhãn thức giới cố , 名示眼識界相;不見耳、鼻、舌、身、意識界故, danh thị nhãn thức giới tướng ;bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới cố , 名示耳、鼻、舌、身、意識界相。不見眼觸故, danh thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tướng 。bất kiến nhãn xúc cố , 名示眼觸相;不見耳、鼻、舌、身、意觸故,名示耳、鼻、舌、身、意觸相。 danh thị nhãn xúc tướng ;bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc cố ,danh thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tướng 。 不見眼觸為緣所生諸受故, bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 名示眼觸為緣所生諸受相;不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受 danh thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ;bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 故,名示耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受相。 cố ,danh thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 。 不見地界故,名示地界相;不見水、火、風、空、識界故, bất kiến địa giới cố ,danh thị địa giới tướng ;bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cố , 名示水、火、風、空、識界相。不見無明故, danh thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tướng 。bất kiến vô minh cố , 名示無明相;不見行識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老 danh thị vô minh tướng ;bất kiến hạnh/hành/hàng thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 死愁歎苦憂惱故, tử sầu thán khổ ưu não cố , 名示行乃至老死愁歎苦憂惱相。不見布施波羅蜜多故, danh thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tướng 。bất kiến bố thí Ba-la-mật đa cố , 名示布施波羅蜜多相;不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 danh thị bố thí Ba-la-mật đa tướng ;bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多故,名示淨戒乃至般若波羅蜜多相。 mật đa cố ,danh thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 。 不見內空故, bất kiến nội không cố , 名示內空相;不見外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 danh thị nội không tướng ;bất kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散無散空、本性空、自共相空、一切法空、不可得 tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空故, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không cố , 名示外空乃至無性自性空相。不見真如故, danh thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tướng 。bất kiến chân như cố , 名示真如相;不見法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 danh thị chân như tướng ;bất kiến Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界故, sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới cố , 名示法界乃至不思議界相。不見苦聖諦故, danh thị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tướng 。bất kiến khổ thánh đế cố , 名示苦聖諦相;不見集、滅、道聖諦故, danh thị khổ thánh đế tướng ;bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế cố , 名示集、滅、道聖諦相。不見四靜慮故, danh thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng 。bất kiến tứ tĩnh lự cố , 名示四靜慮相;不見四無量、四無色定故,名示四無量、四無色定相。 danh thị tứ tĩnh lự tướng ;bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố ,danh thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng 。 不見八解脫故, bất kiến bát giải thoát cố , 名示八解脫相;不見八勝處、九次第定、十遍處故, danh thị bát giải thoát tướng ;bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cố , 名示八勝處、九次第定、十遍處相。不見四念住故, danh thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tướng 。bất kiến tứ niệm trụ cố , 名示四念住相;不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 danh thị tứ niệm trụ tướng ;bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 故,名示四正斷乃至八聖道支相。 cố ,danh thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tướng 。 不見空解脫門故, bất kiến không giải thoát môn cố , 名示空解脫門相;不見無相、無願解脫門故,名示無相、無願解脫門相。 danh thị không giải thoát môn tướng ;bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cố ,danh thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tướng 。 不見三乘十地故,名示三乘十地相;不見菩薩十地故, bất kiến tam thừa Thập Địa cố ,danh thị tam thừa Thập Địa tướng ;bất kiến Bồ-tát thập địa cố , 名示菩薩十地相。不見五眼故, danh thị Bồ-tát thập địa tướng 。bất kiến ngũ nhãn cố , 名示五眼相;不見六神通故,名示六神通相。 danh thị ngũ nhãn tướng ;bất kiến lục Thần thông cố ,danh thị lục Thần thông tướng 。 不見如來十力故, bất kiến Như Lai thập lực cố , 名示如來十力相;不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法故, danh thị Như Lai thập lực tướng ;bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cố , 名示四無所畏乃至十八佛不共法相。 danh thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tướng 。 不見三十二大士相故, bất kiến tam thập nhị đại sĩ tướng cố , 名示三十二大士相相;不見八十隨好故,名示八十隨好相。 danh thị tam thập nhị đại sĩ tướng tướng ;bất kiến bát thập tùy hảo cố ,danh thị bát thập tùy hảo tướng 。 不見無忘失法故,名示無忘失法相;不見恒住捨性故, bất kiến vô vong thất pháp cố ,danh thị vô vong thất pháp tướng ;bất kiến hằng trụ xả tánh cố , 名示恒住捨性相。不見一切陀羅尼門故, danh thị hằng trụ xả tánh tướng 。bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn cố , 名示一切陀羅尼門相;不見一切三摩地門故, danh thị nhất thiết đà-la-ni môn tướng ;bất kiến nhất thiết tam ma địa môn cố , 名示一切三摩地門相。不見預流果故, danh thị nhất thiết tam ma địa môn tướng 。bất kiến dự lưu quả cố , 名示預流果相;不見一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提 danh thị dự lưu quả tướng ;bất kiến Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 故,名示一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提相。 cố ,danh thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề tướng 。 不見一切菩薩摩訶薩行故, bất kiến nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cố , 名示一切菩薩摩訶薩行相;不見諸佛無上正等菩提故, danh thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành tướng ;bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố , 名示諸佛無上正等菩提相。不見一切智故, danh thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng 。bất kiến nhất thiết trí cố , 名示一切智相;不見道相智、一切相智故, danh thị nhất thiết trí tướng ;bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố , 名示道相智、一切相智相。善現!由如是義, danh thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng 。thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng , 名如來母能生如來。 danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多不見色故, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến sắc cố , 名示色相;不見受、想、行、識故, danh thị sắc tướng ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 名示受、想、行、識相?如是乃至不見一切智故, danh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ?như thị nãi chí bất kiến nhất thiết trí cố , 名示一切智相;不見道相智、一切相智故, danh thị nhất thiết trí tướng ;bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố , 名示道相智、一切相智相?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜多,由不緣色而生於識, danh thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do bất duyên sắc nhi sanh ư thức , 是為不見色故, thị vi/vì/vị bất kiến sắc cố , 名示色相;不緣受、想、行、識而生於識,是為不見受、想、行、識故, danh thị sắc tướng ;bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi sanh ư thức ,thị vi ất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 名示受、想、行、識相。如是乃至由不緣一切智而生於識, danh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。như thị nãi chí do bất duyên nhất thiết trí nhi sanh ư thức , 是為不見一切智故, thị vi ất kiến nhất thiết trí cố , 名示一切智相;不緣道相智、一切相智而生於識, danh thị nhất thiết trí tướng ;bất duyên đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhi sanh ư thức , 是為不見道相智、一切相智故,名示道相智、一切相智相。 thị vi/vì/vị bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố ,danh thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng 。 善現!由如是義, thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相,名如來母能生如來。 「復次, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng ,danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能為如來顯世間空故名如來母,能示如來世間實相。」 時, năng vi/vì/vị Như Lai hiển thế gian không cố danh Như Lai mẫu ,năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能為如來顯世間空?」 佛言:「善現!甚深般若波羅蜜 năng vi/vì/vị Như Lai hiển thế gian không ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,能為如來顯色世間空, đa ,năng vi/vì/vị Như Lai hiển sắc thế gian không , 顯受、想、行、識世間空;顯眼處世間空, hiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian không ;hiển nhãn xứ/xử thế gian không , 顯耳、鼻、舌、身、意處世間空;顯色處世間空, hiển nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thế gian không ;hiển sắc xử thế gian không , 顯聲、香、味、觸、法處世間空;顯眼界世間空, hiển thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thế gian không ;hiển nhãn giới thế gian không , 顯耳、鼻、舌、身、意界世間空;顯色界世間空, hiển nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thế gian không ;hiển sắc giới thế gian không , 顯聲、香、味、觸、法界世間空;顯眼識界世間空, hiển thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thế gian không ;hiển nhãn thức giới thế gian không , 顯耳、鼻、舌、身、意識界世間空;顯眼觸世間空, hiển nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thế gian không ;hiển nhãn xúc thế gian không , 顯耳、鼻、舌、身、意觸世間空;顯眼觸為緣所生諸受世間空, hiển nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thế gian không ;hiển nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thế gian không , 顯耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受世間空;顯地界世間空, hiển nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thế gian không ;hiển địa giới thế gian không , 顯水、火、風、空、識界世間空;顯十二支緣起世間空;顯 hiển thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thế gian không ;hiển thập nhị chi duyên khởi thế gian không ;hiển 我見為根本六十二見世間空;顯十善業道 ngã kiến vi/vì/vị căn bản lục thập nhị kiến thế gian không ;hiển thập thiện nghiệp đạo 世間空;顯四靜慮世間空, thế gian không ;hiển tứ tĩnh lự thế gian không , 顯四無量、四無色定世間空;顯布施波羅蜜多世間空, hiển tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thế gian không ;hiển bố thí Ba-la-mật đa thế gian không , 乃至顯般若波羅蜜多世間空;顯內空世間空, nãi chí hiển Bát-nhã Ba-la-mật đa thế gian không ;hiển nội không thế gian không , 乃至顯無性自性空世間空;顯苦聖諦世間空, nãi chí hiển Vô tánh tự tánh không thế gian không ;hiển khổ thánh đế thế gian không , 顯集、滅、道聖諦世間空;顯八解脫世間空, hiển tập 、diệt 、đạo Thánh đế thế gian không ;hiển bát giải thoát thế gian không , 顯八勝處、九次第定、十遍處世間空;顯四念住世 hiển bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thế gian không ;hiển tứ niệm trụ thế 間空, gian không , 乃至顯八聖道支世間空;顯空解脫門世間空, nãi chí hiển bát thánh đạo chi thế gian không ;hiển không giải thoát môn thế gian không , 顯無相、無願解脫門世間空;顯三乘十地世間空, hiển vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thế gian không ;hiển tam thừa Thập Địa thế gian không , 顯菩薩十地世間空;顯五眼世間空,顯六神通世間空;顯佛十力世間空, hiển Bồ-tát thập địa thế gian không ;hiển ngũ nhãn thế gian không ,hiển lục Thần thông thế gian không ;hiển Phật thập lực thế gian không , 乃至顯十八佛不共法世間空;顯三十二大士 nãi chí hiển thập bát Phật bất cộng pháp thế gian không ;hiển tam thập nhị đại sĩ 相世間空, tướng thế gian không , 顯八十隨好世間空;顯無忘失法世間空, hiển bát thập tùy hảo thế gian không ;hiển vô vong thất pháp thế gian không , 顯恒住捨性世間空;顯一切陀羅尼門世間空, hiển hằng trụ xả tánh thế gian không ;hiển nhất thiết đà-la-ni môn thế gian không , 顯一切三摩地門世間空;顯預流果世間空, hiển nhất thiết tam ma địa môn thế gian không ;hiển dự lưu quả thế gian không , 乃至顯獨覺菩提世間空;顯一切菩薩摩訶薩行世間空, nãi chí hiển độc giác Bồ-đề thế gian không ;hiển nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế gian không , 顯諸佛無上正等菩提世間空;顯一切智世間空, hiển chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thế gian không ;hiển nhất thiết trí thế gian không , 顯道相智、一切相智世間空。善現!由如是義, hiển đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian không 。thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多能示如來世間實相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị Như Lai thế gian thật tướng , 名如來母能生如來。 danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多,能為世間顯色世間空, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng vi/vì/vị thế gian hiển sắc thế gian không , 顯受、想、行、識世間空,如是乃至顯一切智世間空, hiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian không ,như thị nãi chí hiển nhất thiết trí thế gian không , 顯道相智、一切相智世間空, hiển đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian không , 令諸世間受世間空、想世間空、思世間空、了世間空。 lệnh chư thế gian thọ/thụ thế gian không 、tưởng thế gian không 、tư thế gian không 、liễu thế gian không 。 善現!由如是義,甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !do như thị nghĩa ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間實相,名如來母能生如來。 「復次, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng ,danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能使如來、應、正等覺見世間空。見何等世間空?謂見色世間空, năng sử Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác kiến thế gian không 。kiến hà đẳng thế gian không ?vị kiến sắc thế gian không , 見受、想、行、識世間空,如是乃至見一切智世間空, kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian không ,như thị nãi chí kiến nhất thiết trí thế gian không , 見道相智、一切相智世間空。善現!由如是義, kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian không 。thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間實相,名如來母能生如來。 「復次, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng ,danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間不可思議相,名如來母能示如來世間實相。 năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian bất khả tư nghị tướng ,danh Như Lai mẫu năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間不可思議相?」 佛言:「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian bất khả tư nghị tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺色世間不可思議相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc thế gian bất khả tư nghị tướng , 受、想、行、識世間不可思議相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian bất khả tư nghị tướng , 如是乃至一切智世間不可思議相, như thị nãi chí nhất thiết trí thế gian bất khả tư nghị tướng , 道相智、一切相智世間不可思議相。善現!由如是義, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian bất khả tư nghị tướng 。thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多,能示如來、應、正等覺世間實相,名如來母, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng ,danh Như Lai mẫu , 能生如來。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多, năng sanh Như Lai 。 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間遠離相,名如來母, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian viễn ly tướng ,danh Như Lai mẫu , 能示如來世間實相。」 時, năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間遠離相?」 佛言:「善現!甚深般若 năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian viễn ly tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 能示如來、應、正等覺色世間遠離相,受、想、行、識世間遠離相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc thế gian viễn ly tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian viễn ly tướng , 如是乃至一切智世間遠離相,道相智、一切相智世間遠離相。 như thị nãi chí nhất thiết trí thế gian viễn ly tướng ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian viễn ly tướng 。 善現!由如是義,甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !do như thị nghĩa ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間實相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng , 名如來母能生如來。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多, danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間寂靜相,名如來母, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian tịch tĩnh tướng ,danh Như Lai mẫu , 能示如來世間實相。」 時, năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間寂靜相?」 佛言:「善現!甚深般若波 năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian tịch tĩnh tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,能示如來、應、正等覺色世間寂靜相, La mật đa ,năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc thế gian tịch tĩnh tướng , 受、想、行、識世間寂靜相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian tịch tĩnh tướng , 如是乃至一切智世間寂靜相,道相智、一切相智世間寂靜相。 như thị nãi chí nhất thiết trí thế gian tịch tĩnh tướng ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian tịch tĩnh tướng 。 善現!由如是義,甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !do như thị nghĩa ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間實相,名如來母能生如來。 năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng ,danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間畢竟空相,名如來母, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian tất cánh không tướng ,danh Như Lai mẫu , 能示如來世間實相。」 時, năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間畢竟空相?」 佛言:「善現!甚深般若波 năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian tất cánh không tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 能示如來、應、正等覺色世間畢竟空相,受、想、行、識世間畢竟空相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc thế gian tất cánh không tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian tất cánh không tướng , 如是乃至一切智世間畢竟空相, như thị nãi chí nhất thiết trí thế gian tất cánh không tướng , 道相智、一切相智世間畢竟空相。善現!由如是義, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian tất cánh không tướng 。thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多,能示如來、應、正等覺世間實相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng , 名如來母能生如來。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多, danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間無性空相,名如來母, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian Vô tánh không tướng ,danh Như Lai mẫu , 能示如來世間實相。」 時, năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間無性空相?」 佛言:「善現!甚深 năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian Vô tánh không tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺色世間無性空相,受、想、行、識世間無性空相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc thế gian Vô tánh không tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian Vô tánh không tướng , 如是乃至一切智世間無性空相, như thị nãi chí nhất thiết trí thế gian Vô tánh không tướng , 道相智、一切相智世間無性空相。善現!由如是義, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian Vô tánh không tướng 。thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多,能示如來、應、正等覺世間實相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng , 名如來母能生如來。 「復次, danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多,能示如來、應、正等覺世間自性空相, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian tự tánh không tướng , 名如來母,能示如來世間實相。」 時, danh Như Lai mẫu ,năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間自性空相?」 佛言:「善現! năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian tự tánh không tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 甚深般若波羅蜜多, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺色世間自性空相,受、想、行、識世間自性空相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc thế gian tự tánh không tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian tự tánh không tướng , 如是乃至一切智世間自性空相, như thị nãi chí nhất thiết trí thế gian tự tánh không tướng , 道相智、一切相智世間自性空相。善現!由如是義, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian tự tánh không tướng 。thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間實相,名如來母能生如來。 「復次, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng ,danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間無性自性空相,名如來母,能示如來世間實相。」 時, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian Vô tánh tự tánh không tướng ,danh Như Lai mẫu ,năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 能示如來、應、正等覺世間無性自性空相?」 佛言:「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian Vô tánh tự tánh không tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺色世間無性自性空相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc thế gian Vô tánh tự tánh không tướng , 受、想、行、識世間無性自性空相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian Vô tánh tự tánh không tướng , 如是乃至一切智世間無性自性空相, như thị nãi chí nhất thiết trí thế gian Vô tánh tự tánh không tướng , 道相智、一切相智世間無性自性空相。善現!由如是義, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian Vô tánh tự tánh không tướng 。thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多,能示如來、應、正等覺世間實相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng , 名如來母能生如來。 「復次, danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多,能示如來、應、正等覺世間純空相, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thuần không tướng , 名如來母,能示如來世間實相。」 時, danh Như Lai mẫu ,năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間純空相?」 佛言:「善現!甚 năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thuần không tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺色世間純空相,受、想、行、識世間純空相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc thế gian thuần không tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian thuần không tướng , 如是乃至一切智世間純空相, như thị nãi chí nhất thiết trí thế gian thuần không tướng , 道相智、一切相智世間純空相。善現!由如是義, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian thuần không tướng 。thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多,能示如來、應、正等覺世間實相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng , 名如來母能生如來。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多, danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間無我相,名如來母, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian vô ngã tướng ,danh Như Lai mẫu , 能示如來世間實相。」 時, năng thị Như Lai thế gian thật tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如是甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間無我相?」 佛言:「善現!甚深般若 năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian vô ngã tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 能示如來、應、正等覺色世間無我相,受、想、行、識世間無我相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc thế gian vô ngã tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian vô ngã tướng , 如是乃至一切智世間無我相,道相智、一切相智世間無我相。 như thị nãi chí nhất thiết trí thế gian vô ngã tướng ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian vô ngã tướng 。 善現!由如是義,甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !do như thị nghĩa ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間實相, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng , 名如來母能生如來。 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多, danh Như Lai mẫu năng sanh Như Lai 。 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能示如來、應、正等覺世間相者,謂令不起此世間想, năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian tướng giả ,vị lệnh bất khởi thử thế gian tưởng , 亦令不起他世間想。 diệc lệnh bất khởi tha thế gian tưởng 。 所以者何?以一切法皆無所有實不可得, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô sở hữu thật bất khả đắc , 無可依彼起此世間、他世間想。 vô khả y bỉ khởi thử thế gian 、tha thế gian tưởng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多,為大事故出現世間, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian , 為不可思議事故出現世間,為不可稱量事故出現世間, vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian ,vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無數量事故出現世間, vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無等等事故出現世間。」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 甚深般若波羅蜜多,為大事故出現世間, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian , 為不可思議事故出現世間, vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian , 為不可稱量事故出現世間,為無數量事故出現世間, vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian ,vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無等等事故出現世間。 vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。  「善現!云何如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為大事故出現世間?善現!一切如來、應、正等覺, vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆以救拔一切有情無時暫捨而為大事,甚深般若波羅蜜多, giai dĩ cứu bạt nhất thiết hữu tình vô thời tạm xả nhi vi Đại sự ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為此大事故出現世間。 「善現!云何如是甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị thử Đại sự cố xuất hiện thế gian 。 「thiện hiện !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為不可思議事故出現世間?善現!一切如來、 vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、 應、正等覺所有正等覺性、如來性、自然覺性、 ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh đẳng giác tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、 一切智性,皆不可思議,甚深般若波羅蜜多, nhất thiết trí tánh ,giai bất khả tư nghị ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為此不可思議事故出現世間。 vi/vì/vị thử bất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian 。  「善現!云何如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為不可稱量事故出現世間?善現!一切如來、應、正等覺所有正等 vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Chánh đẳng 覺性、如來性、自然覺性、一切智性, giác tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh , 定無有情有情數攝三界、五趣、四生攝者可能稱量, định vô hữu tình hữu Tình số nhiếp tam giới 、ngũ thú 、tứ sanh nhiếp giả khả năng xưng lượng , 甚深般若波羅蜜多, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為此不可稱量事故出現世間。 「善現!云何如是甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị thử bất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian 。 「thiện hiện !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為無數量事故出現世間?善現!一切如來、應、 vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、 正等覺所有正等覺性、如來性、自然覺性、一 chánh đẳng giác sở hữu chánh đẳng giác tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất 切智性, thiết trí tánh , 定無有情有情數攝三界、五趣、四生攝者知其數量,甚深般若波羅蜜多, định vô hữu tình hữu Tình số nhiếp tam giới 、ngũ thú 、tứ sanh nhiếp giả tri kỳ số lượng ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為此無數量事故出現世間。 vi/vì/vị thử vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian 。  「善現!云何如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為無等等事故出現世間?善現!一切如來、應、正等覺, vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 所有正等覺性、如來性、自然覺性、一切智性, sở hữu chánh đẳng giác tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh , 一切世間有情及法,尚無等者, nhất thiết thế gian hữu tình cập Pháp ,thượng vô đẳng giả , 況有能過!甚深般若波羅蜜多,為此無等等事故出現世間。」 時, huống hữu năng quá/qua !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị thử vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。」 thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!為但如來、應、正等覺所有正 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị đãn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh 等覺性、如來性、自然覺性、一切智性不可 đẳng giác tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh bất khả 思議、不可稱量、無數量、無等等, tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 為更有餘法耶?」 佛言:「善現!非但如來、應、正等覺所有正 vi/vì/vị cánh hữu dư Pháp da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !phi đãn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh 等覺性、如來性、自然覺性、一切智性不可 đẳng giác tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh bất khả 思議、不可稱量、無數量、無等等, tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 亦有餘法不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 diệc hữu dư Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現!謂色亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等, thiện hiện !vị sắc diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 受、想、行、識亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 如是乃至一切智亦不可思議、不可稱量、無數 như thị nãi chí nhất thiết trí diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số 量、無等等, lượng 、vô đẳng đẳng , 道相智、一切相智亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現!一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 thiện hiện !nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現!於一切法真法性中,心及心所皆不可得。 「復次, thiện hiện !ư nhất thiết Pháp chân pháp tánh trung ,tâm cập tâm sở giai bất khả đắc 。 「phục thứ , 善現!色不可施設不可思議、不可稱量、無數量、無等 thiện hiện !sắc bất khả thí thiết bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng 等性, đẳng tánh , 受、想、行、識亦不可施設不可思議、不可稱量、無數量、無等等性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả thí thiết bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng tánh , 如是乃至一切智不可施設不可思議、不可稱量、無數量、無等等 như thị nãi chí nhất thiết trí bất khả thí thiết bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 性, tánh , 道相智、一切相智亦不可施設不可思議、不可稱量、無數量、無等等性。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả thí thiết bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng tánh 。 」爾時,具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, 」nhĩ thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 色不可施設不可思議、不可稱量、無數量、無等等 sắc bất khả thí thiết bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 性?受、想、行、識亦不可施設不可思議、不可稱 tánh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả thí thiết bất khả tư nghị 、bất khả xưng 量、無數量、無等等性?如是乃至一切智不可 lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng tánh ?như thị nãi chí nhất thiết trí bất khả 施設不可思議、不可稱量、無數量、無等等性, thí thiết bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng tánh , 道相智、一切相智亦不可施設不可思議、不可 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả thí thiết bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等性?」 佛言:「善現!色不可 xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng tánh ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !sắc bất khả 施設思議、稱量、數量、平等不平等性故, thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình đẳng tánh cố , 受、想、行、識亦不可施設思議、稱量、數量、平等不平 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình 等性故, đẳng tánh cố , 如是乃至一切智不可施設思議、稱量、數量、平等不平等性故, như thị nãi chí nhất thiết trí bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình đẳng tánh cố , 道相智、一切相智亦不可施設思議、稱量、數量、平等不平等性 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình đẳng tánh 故。」 時,具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, cố 。」 thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 色不可施設思議、稱量、數量、平等不平等性, sắc bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình đẳng tánh , 受、想、行、識亦不可施設思議、稱量、數量、平等不 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất 平等性, bình đẳng tánh , 如是乃至一切智不可施設思議、稱量、數量、平等不平等性, như thị nãi chí nhất thiết trí bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình đẳng tánh , 道相智、一切相智亦不可施設思議、稱量、數量、平等不平等性?」 佛 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình đẳng tánh ?」 Phật 言:「善現!色自性不可思議、不可稱量、無數量、 ngôn :「thiện hiện !sắc tự tánh bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、 無等等、無自性故, vô đẳng đẳng 、vô tự tánh cố , 色不可施設思議、稱量、數量、平等不平等性;受、想、行、識自性亦不可思 sắc bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình đẳng tánh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc bất khả tư 議、不可稱量、無數量、無等等、無自性故, nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh cố , 受、想、行、識亦不可施設思議、稱量、數量、平等不平 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình 等性。 đẳng tánh 。 如是乃至一切智自性不可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性故, như thị nãi chí nhất thiết trí tự tánh bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh cố , 一切智不可施設思議、稱量、數量、平等不平等性;道相智、 nhất thiết trí bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình đẳng tánh ;đạo tướng trí 、 一切相智自性亦不可思議、不可稱量、無數量、 nhất thiết tướng trí tự tánh diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、 無等等、無自性故, vô đẳng đẳng 、vô tự tánh cố , 道相智、一切相智亦不可施設思議、稱量、數量、平等不平等性。 「復次, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả thí thiết tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng bất bình đẳng tánh 。 「phục thứ , 善現!色不可得故不可思議、不可稱量、無數 thiện hiện !sắc bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số 量、無等等, lượng 、vô đẳng đẳng , 受、想、行、識亦不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 如是乃至一切智不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等 như thị nãi chí nhất thiết trí bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng 等, đẳng , 道相智、一切相智亦不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等。」 時, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!以何因緣色不可得故不可思議、 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên sắc bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、 不可稱量、無數量、無等等, bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 受、想、行、識亦不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 如是乃至一切智不可得故不可思議、不可稱量、 như thị nãi chí nhất thiết trí bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等, vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 道相智、一切相智亦不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等?」 佛言: đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng ?」 Phật ngôn : 「善現!色無限量故不可得, 「thiện hiện !sắc vô hạn lượng cố bất khả đắc , 不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等;受、想、行、識亦無 bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô 限量故不可得, hạn lượng cố bất khả đắc , 不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 如是乃至一切智無限量故不可得, như thị nãi chí nhất thiết trí vô hạn lượng cố bất khả đắc , 不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等;道相智、一切相智亦無限量故 bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô hạn lượng cố 不可得, bất khả đắc , 不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等。」 時, bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!復何因緣色無限量故不可得, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phục hà nhân duyên sắc vô hạn lượng cố bất khả đắc , 受、想、行、識亦無限量故不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô hạn lượng cố bất khả đắc , 如是乃至一切智無限量故不可得, như thị nãi chí nhất thiết trí vô hạn lượng cố bất khả đắc , 道相智、一切相智亦無限量故不可得?」佛言:「善現!色相不可思議、不可稱量、無數量、 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô hạn lượng cố bất khả đắc ?」Phật ngôn :「thiện hiện !sắc tướng bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、 無等等故無限量, vô đẳng đẳng cố vô hạn lượng , 受、想、行、識相亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等故無限量, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng cố vô hạn lượng , 如是乃至一切智相不可思議、不可稱量、無數量、無等 như thị nãi chí nhất thiết trí tướng bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng 等故無限量, đẳng cố vô hạn lượng , 道相智、一切相智相亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等故無限量。 「復次, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng cố vô hạn lượng 。 「phục thứ , 善現!於意云何?色不可思議、不可稱量、無數 thiện hiện !ư ý vân hà ?sắc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số 量、無等等中, lượng 、vô đẳng đẳng trung , 色可得不?受、想、行、識不可思議、不可稱量、無數量、無等等中, sắc khả đắc bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng trung , 受、想、行、識可得不?如是乃至一切智不可思議、不可稱量、無 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc bất ?như thị nãi chí nhất thiết trí bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô 數量、無等等中, số lượng 、vô đẳng đẳng trung , 一切智可得不?道相智、一切相智不可思議、不可稱量、無數量、無等等中, nhất thiết trí khả đắc bất ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng trung , 道相智、一切相智可得不?」 善現對曰:「不也!世尊! đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn ! 不也!善逝!」 佛言:「善現!如是!如是!由此因緣, bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !do thử nhân duyên , 一切法皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 nhất thiết pháp giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現!以一切法皆不可思議、不可稱量、無數 thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số 量、無等等故, lượng 、vô đẳng đẳng cố , 一切如來、應、正等覺所有正等覺法、如來法、自然覺法、一切智法, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh đẳng giác Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現!一切如來、應、正等覺所有正等覺法、如來法、自然覺法、 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh đẳng giác Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、 一切智法皆不可思議, nhất thiết trí Pháp giai bất khả tư nghị , 思議滅故;不可稱量,稱量滅故;無數量,數量滅故;無等等, tư nghị diệt cố ;bất khả xưng lượng ,xưng lượng diệt cố ;vô số lượng ,số lượng diệt cố ;vô đẳng đẳng , 等等滅故。善現!由此因緣, đẳng đẳng diệt cố 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現!一切如來、應、正等覺所有正等覺法、如來法、自然覺  「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh đẳng giác Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác 法、一切智法皆不可思議, Pháp 、nhất thiết trí Pháp giai bất khả tư nghị , 過思議故;不可稱量,過稱量故;無數量,過數量故;無等等, quá/qua tư nghị cố ;bất khả xưng lượng ,quá/qua xưng lượng cố ;vô số lượng ,quá/qua số lượng cố ;vô đẳng đẳng , 過等等故。善現!由此因緣, quá/qua đẳng đẳng cố 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現!不可思議者但有不可思議增語,  「thiện hiện !bất khả tư nghị giả đãn hữu bất khả tư nghị tăng ngữ , 不可稱量者但有不可稱量增語, bất khả xưng lượng giả đãn hữu bất khả xưng lượng tăng ngữ , 無數量者但有無數量增語,無等等者但有無等等增語。 vô số lượng giả đãn hữu vô số lượng tăng ngữ ,vô đẳng đẳng giả đãn hữu vô đẳng đẳng tăng ngữ 。 善現!由此因緣, thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有正等覺法、如來法、自然覺法、一切智法, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh đẳng giác Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 「善現!不可思議者, giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 「thiện hiện !bất khả tư nghị giả , 如虛空不可思議故;不可稱量者, như hư không bất khả tư nghị cố ;bất khả xưng lượng giả , 如虛空不可稱量故;無數量者, như hư không bất khả xưng lượng cố ;vô số lượng giả , 如虛空無數量故;無等等者,如虛空無等等故。善現!由此因緣, như hư không vô số lượng cố ;vô đẳng đẳng giả ,như hư không vô đẳng đẳng cố 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有正等覺法、如來法、自 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh đẳng giác Pháp 、Như Lai Pháp 、tự 然覺法、一切智法, nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現!一切如來、應、正等覺所有正等覺法、如來法、自然覺法、一切智法,  「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh đẳng giác Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 聲聞、獨覺、世間天、人、阿素洛等, Thanh văn 、độc giác 、thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 皆悉不能思議、稱量、數量、等等。善現!由此因緣, giai tất bất năng tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、đẳng đẳng 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有正等覺法、如來法、自然覺 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu chánh đẳng giác Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác 法、一切智法, Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 」 佛說如是不可思議、不可稱量、無數量、無等等品時,眾中有五百苾芻, 」 Phật thuyết như thị bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng phẩm thời ,chúng trung hữu ngũ bách Bí-sô , 不受諸漏心得解脫。復有二百苾芻尼, bất thọ/thụ chư lậu tâm đắc giải thoát 。phục hưũ nhị bách Bật-sô-ni , 皆不受諸漏心得解脫。復有六百鄔波索迦於諸法中, giai bất thọ/thụ chư lậu tâm đắc giải thoát 。phục hưũ lục bách ô ba tác ca ư chư Pháp trung , 遠塵離垢生淨法眼。 viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn 。 復有三百鄔波斯迦亦於諸法中,遠塵離垢生淨法眼。 phục hưũ tam bách ô ba tư ca diệc ư chư Pháp trung ,viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn 。 復有二千菩薩摩訶薩得無生法忍,於賢劫中當受佛記。 phục hưũ nhị thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ư hiền kiếp trung đương thọ/thụ Phật kí 。 大般若波羅蜜多經卷第四百四十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:04:13 2008 ============================================================